När liten blir stor

För mig själv och alla andra som är delaktiga eller bara nyfikna.

måndag, juni 08, 2009

En liten lektion.

Jag har gått och tänkt lite på en grej men det är inte förrän nu jag ser det verkliga roliga i det hela. I fredags så sa Anette på jobbet att hon var så sjuk socker sugen och att hon övervägde att springa upp på butiken för att köpa grejer så att vi skulle kunna baka med barnen. Det hon tänkte då var bullar, vilket dom har i färdiga förpackningar här, bara tillsätt vatten typ så är det klart. Visst kan man göra det men jag tycker fortfarande att det är lite mycket jobb så jag började tänka (jag menar INGENTING ILLA med detta utan detta är ett namn inte en kränkning, jag har växt upp med detta och jag tänker inte ändra mig eller namnet bara för att en del av namnen på senare år ha fått en väldigt dålig innebörd.) på negerbollar. Det är enkelt och gott plus att barnen skulle nog tycka att det var jätte kul att får rulla sina egna.

Men innan jag sa något så övervägde jag om jag skulle säga att jag tycker att vi kunde baka det i stället, men skulle jag då säga negerbollar eller chokladbollar? MEN sen tänkte jag, dom flesta tycker jag borde veta att vi i Sverige säger negerbollar, så det var det jag sa. Till följd av att Anette kollade lite konstigt så då sa jag alltså chokladbollar. Vilket jag då fick till svar av Anette att vi inte hade något mjöl så det skulle inte gå. Men man behöver ju inte mjöl till chokladbollar. Hur som helst så släppte jag det, jag lät det bara gå för jag kom på att jag ändå inte hade receptet i huvudet så då är det ju lite svårt att baka.

Men det där har då hängt kvar lite i mina tankar jag har bestämt mig för att vi ska baka negerbollar och att jag då ska förklara för Anette hur det ligger till. Nämligen så här, varför hon inte förstod vad jag menade.

Bullar på svenska (dom man bakar och äter) är bollar på norska (vet ej om det stavas med ett o men det uttalas bollar i alla fall). Bollar på svenska (alltså runda saker som man kan spela fotboll med) är ballar på norska (jag antar att det stavas med ett a för det är så det uttalas). Så till det roliga, på norska sa jag alltså att jag tyckte att vi kunde baka negerbullar när jag sa negerbollar och om jag skulle ha sagt negerbollar och "översätta" det till norska så skulle jag ha sagt negerballar. Någon som ser det roliga eller tycker att det är lite roligt i alla fall? Jag förklarade detta för Simon idag och han kunde inte sluta skratta och han konstaterade att jag skulle alltså ha sagt Negerballe om jag skulle ha sagt i singular då.

Jag ser ändå fram emot att förklara detta för Anette, jag undrar om hon faktiskt kommer att förstå helt och hållet vad som är så roligt. Ibland är det väldigt lätt hänt att det blir lite missförstånd. Jag tycker inte att ja gör några tanke vurpor på så sätt att jag inte förstår vad hon menar eller säger men jag upplever mer att Anette kanske inte alltid hänger med på vad jag säger om jag säger på svenska. Fast det kanske är lite elakt att säga så, för det är nog lika mycket åt båda hållen.

Ett annat exempel var en dag när Anette var sjuk för ett ganska bra tag sedan och vi hade en vikarie för en dag. En helt ny som jag aldrig hade träffat tidigare men dom vi fick låna från ett annat dagis i närheten. Han var jätte duktigt med barnen, han lekte med dem och kastade dem u luften och allt sånt. Så i slutet av dagen när barnen skulle hem och det var 2 föräldra, mammor för att vara exakt som kom samtidigt och frågade hur det hade gått idag. Bra, svarade jag, helt toppen jag tror aldrig att barnen har haft en sån här rolig dag egentligen. Vara av dom tittade lite skumt på mig och sedan kom jag på mig själv. Roligt på svenska är ju kul, skoj men rolig (alt. roligt) betyder lugn eller lugnt. Så vad dom uppfattade var att barnen inte hade haft en sån lugn dag. Det var ju fel men när dom kollade så konstigt på mig så sa jag liksom snabbt att vikarien var jätte duktigt och lekte med dem, kastade dem i luften, sprang runt och dom fick flyga osv. Då klickade det för dom också att, ja just ja. Roligt kul inte roligt lugnt. Förövrigt så är roligt-kul morsomt på norska. Det ordet tycker jag faktiskt är ganska kul :P

Ett annat exempel som bara blir helt fel är rart. Att vara rar på svenska är ju något positivt att vara rar på norska är INTE lika kul. Rar alt. rart på norska är konstig, konstigt på svenska. Jag kan säga att bajsblöjorna på jobbet kan lukta rart, men för det är dom inte det minsta rara (söta).

Då har ni fått en liten norska lektion här då.

PS. Det är inte jag som har tagit bilden, den är första träffen på googel med sökordet negerbollar. Jag skulle självklart ha gjort ett bättre jobb om jag skulle tagit en bild själv :P

Inga kommentarer: